fbpx

#9: Wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji

Nasz język pochodzenia to język naszego serca i emocji. To w języku ojczystym potrafimy najlepiej wyrazić nasze uczucia i przekazać każdą najbardziej skomplikowaną myśl. Mieszkając na emigracji stajemy przed wyzwaniem wychowania swoich dzieci dwu- lub wielojęzycznie. Emigracja daje naszym dzieciom wspaniałą szansę na naturalne nabywanie dwóch lub więcej języków jednocześnie. Dlatego dzisiejszy temat to znana wszystkim migrantkom i migrantom wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji, zapraszam!

Cześć! Witam Cię w dziewiątym odcinku podcastu “Kroniki migrantki”. Dzisiaj zapraszam Cię na rozmowę z doktor Anną Mróz – językoznawczynią ekspertką w dziedzinie dwu- i wielojęzyczności. Ania studiowała na Uniwersytecie Warszawskim oraz Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, a swój doktorat broniła w dziedzinie socjolingwistyki. Jej prawdziwą pasją jest jednak zagadnienie dwu- i wielojęzyczności.

Gdy planowałam stworzenie własnego podcastu, to sporządziłam listę tematów i osób, które chciałabym zaprosić do swoich odcinków. Ania od razu pojawiła się na mojej kartce z tematem o dwu- i wielojęzyczności u dzieci w rodzinach migracyjnym. Ania ma ogromną pasję do tego tematu i pięknie mówi o języku pochodzenia jako o języku naszego serca i emocji. Swoimi aktywnościami na rzecz wychowania dzieci w rodzinach dwu- i wielojęzycznych nieraz udowodniła i jeszcze nieraz udowodni, że to zjawisko jest bardzo bliskie jej sercu.

Pamiętaj, że wszystkie linki do miejsc wymienionych w podcaście znajdziesz na moim blogu migrantka.com/009. Znajdziesz tam również miejsce w sieci doktor Anny Mróz, w którym dzieli się różnymi ciekawostkami dotyczącymi rozwoju językowego u dzieci dwu- i wielojęzycznych.

Linki do miejsc wymienionych w podcaście:

Miejsce w sieci dr. Anny Mróz: Anna Mróz Herzenssprache – Język Serca

O tym posłuchasz w podcaście “Wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji“:

  1. Historia migracyjna dr. Anny Mróz.
  2. Czym jest dwu- i wielojęzyczność?
  3. Czy warto u dzieci na emigracji pielęgnować znajomość języka polskiego?
  4. Jak niemieckie przedszkola radzą sobie z zjawiskiem dwujęzyczności u dzieci na emigracji?
  5. Co zrobić, gdy dziecko miesza dwa języki? 
  6. W jaki sposób radzić sobie z początkowymi problemami związanymi np. z lukami w słownictwie w języku obcym (np. na etapie przedszkola)?
  7. Jak reagować na mniej przychylne komentarze otoczenia?
  8. Czy dwujęzyczność wpływa na rozwój mowy? 
  9. Czy dzieci dwu- i wielojęzyczne gorzej radzą sobie w szkole?
  10. Co zrobić, gdy dziecko odczuwa lęk przed mówieniem?

Może wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji zainteresuje kogoś jeszcze?

Jeżeli podobał Ci się ten odcinek, to podziel się nim ze swoimi znajomymi i rodziną. Pamiętaj, że w sieci znajdziesz mnie na moim blogu migrantka.com, gdzie chętnie odpowiadam na wiele pytań i wątpliwości. Nie jestem żadną ekspertką, jestem dziewczyną, która przyjechała za granicę tak jak Ty i sama próbowała ogarnąć nową rzeczywistość. Nie mówię o rzeczach, na których się nie znam, ale zawsze skieruje Cię w odpowiednie, sprawdzone miejsce, gdzie znajdziesz pomoc.

Będzie mi również bardzo miło, jeżeli zasubskrybujesz mój podcast w swojej aplikacji podcastowej oraz jeżeli zostawisz po sobie komentarz i ocenę podcastu.

Dziękuję Ci serdecznie za wysłuchanie tego odcinka i do usłyszenia następnym razem

ZAPISZ SIĘ NA MIGRACYJNY NEWSLETTER:

.

WIĘCEJ POSTÓW W TEJ KATEGORII:

0 KOMENTARZY

0 komentarzy

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

O MNIE

Cześć! Jestem Martyna – autorka tego bloga i podcastu “Kroniki migrantki”. Z zawodu jestem socjolożką i dziennikarką, a z zamiłowania Migrantką. Jeżeli chcesz usłyszeć, że na emigracji wszystko jest piękne i kolorowe, to jesteś w złym miejscu. Swoim blogowaniem pokazuję życie w Niemczech bez ściemy. Więcej o mnie! –>

 

.