fbpx
#26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

#26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje się za pracą tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.

Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest stowarzyszenie SprachCafé Polnisch z Berlina.


Przydatne linki


Z tego odcinka dowiesz się:

  • czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
  • kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
  • jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
  • czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
  • ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
  • czy tłumacz jest współautorem książki,
  • jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
  • jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
  • jakie są książki tegorocznej edycji klubu:
    • Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
    • Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
    • Unica Zürn „Trąby jerychońskie”,
    • Daniel Kehlmann „Tyll”.

Dzisiaj spotykamy się z okazji rozpoczęcia II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”. Pierwsze spotkanie klubu już 13 września, więc to już niemalże ostatni dzwonek, żeby przeczytać pierwszą książkę i jeszcze dołączyć do spotkania. Tegoroczna edycja klubu oprócz inspirujących rozmów o czterech wybranych książkach skupia się także na pracy tłumaczy literackich. Dlatego wypytałam Natalię, skąd taka decyzja i zaraz usłyszysz również wiele ciekawostek o tłumaczeniach literackich.

Zostań do końca naszej rozmowy, bo na zakończenie Natalia ogłosi konkurs i będzie do wygrania wyjątkowa książka. Dodatkowo na sam koniec rozmowy możesz posłuchać fragmentu książki „Tyll” Daniel Kehlmann w dwóch wersjach językowych: po polsku i po niemiecku. Wszystkie miejsca w sieci wymienione w podcaście wraz z linkami znajdziesz tradycyjnie w opisie tego odcinka oraz na moim blogu migrantka.com w zakładce PODCAST.

ZAPISY DO KLUBU: buchczyliksiazka@gmail.com

Fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll”

Na końcu odcinka usłyszysz fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll” w tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej. Wersję polską czyta dla nas Michał Staszczak, natomiast wersję niemiecką Josefine Heidt.

#11: Czy literatura niemieckojęzyczna jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym?

#11: Czy literatura niemieckojęzyczna jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym?

Czy Ty też mam ten problem, że chcesz czytać po niemiecku, chcesz poznać, co ma do zaproponowania literatura niemieckojęzyczna i dzięki ciekawej lekturze głębiej poznawać niemiecką kulturę, ale nie wiesz za bardzo od czego zacząć? Gdy mój język niemiecki był już na fajnym poziomie to wymarzyłam sobie, że będę czytała książki po niemiecku, bo i tak czytam dużo książek, a sama cały czas powtarzam, że żeby uczyć się języka, trzeba zanurzyć się w świat niemieckojęzyczny. I tak jak wszystkie seriale i filmy przestawiłam sobie na język niemiecki, to myślałam, że tak samo gładko pójdzie z książkami.

Jakie było moje rozczarowanie, gdy kolejna książka po niemiecku, po którą sięgnęłam była dla mnie za trudna i czytanie w ogóle nie sprawiało przyjemności. Poza tym, nie do końca wiedziałam, po jakie książki sięgać, jakie mnie zainteresują i będą napisane w fajny i lekki sposób. Ja się nie poddaję i nie byłabym sobą, gdybym nie poszukała inspiracji u prawdziwej specjalistki, która niemieckojęzycznymi inspiracjami książkowymi sypie jak z rękawa!

Natalia Prüfer: kim jest moja gościni?

Witam Cię, po krótkiej przerwie, w jedenastym odcinku mojego migracyjnego podcastu “Kroniki migrantki”, w którym porozmawiamy o literaturze niemieckojęzycznej. Moją gościnią jest Natalia Prüfer, która jest wielką pasjonatką książek wydawanych, w krajach niemieckojęzycznych. Natalia od zawsze lubiła czytać i dzięki swojej pasji do czytania miała ogromną motywację do nauki języka niemieckiego, kiedy zaczęła mieszkać w Berlinie. Dodatkowo Natalia swoje wielkie hobby, czyli czytanie książek przekuła w pracę i obecnie bierze udział w wielu projektach kulturalno-literackich. Ja znam się z Natalią osobiście, miałyśmy możliwość spotkania się w Polskiej Kafejce Językowej w Berlinie i chętnie uczestniczę w inicjatywach, które organizuje lub współorganizuje Natalia.

Dzięki Natalii i jej działalności w sieci zainteresowałam się również literaturą niemieckojęzyczną. W tym podcaście chciałam wykorzystać wiedzę Natalii o książkach po niemiecku i niemieckojęzycznej literaturze, żeby nam coś fajnego podrzuciła do czytania na jesień.

Linki do miejsc wymienionych w podcaście:


Zapraszam na spotkania klubu dyskusyjnego skupionego wokół literatury niemieckojęzycznej „Buch, czyli książka”

Źródło: https://buchczyliksiazka.org/

ZAPISY DO KLUBU DYSKUSYJNEGO: buchczyliksiazka@gmail.com

W podcaście “Czy literatura niemieckojęzyczna jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym?” rozmawiamy o:

  • Pasji Natalii do czytania i literatury niemieckojęzycznej.
  • Czytaniu książek w języku niemieckim.
  • Trendach na rynku wydawniczym książek niemieckojęzycznych:
    • autorzy i autorki z rodzin migracyjnych
      • Nino Haratischwili
      • Saša Stanišić
      • Emilia Smechowski
    • literatura feministyczna i genderowa
    • książki dotyczące zmiany klimatu
    • tematyka polityczna (ze względu na wybory, które odbyły się w Niemczech 26.09.2021)
    • pisanie współcześnie o wydarzeniach z innej epoki
      • Volker Kutscher
  • Ulubionych książkach i pisarkach Natalii:
    • twórczość Nino Haratischwili
    • książki Mariany Leky m. in. “Sen o okapi”
    • Wolfgang Herrndorf “Tschick” i “Arbeit und Struktur”
  • Książkach “dla mężczyzn”:
    • Wolfgang Herrndorf
    • Volker Kutscher
    • Edgar Rai
    • Sebastian Fitzek
    • Timur Vermes
  • Niemieckojęzycznych kryminałach, które poleca Natalia:
    • Romy Hausmann, szczególnie “Liebes Kind” i “Marta schläft”
    • Sebastian Fitzek “Der Heimweg” (pol. “Nocny powrót”)
    • Charlotte Link “Der Beobachter” (pol. “Obserwator”)
    • Karsten Dusse “Achtsam morden” (pol. “Zabijaj uważnie”)
  • Klubie dyskusyjnym o niemieckojęzycznej literaturze “Buch, czyli książka”
  • Klasykach literatury niemieckiej:
    • Johann Wolfgang von Goethe
    • Friedrich Schiller
    • Thomas Mann
    • Bracia Grimm: Wilhelm Karl Grimm i Jacob Ludwig Karl Grimm
    • Heinrich von Kleist
    • Georg Büchner
    • Theodor Fontane
    • Gerhart Hauptmann
    • Heinrich Mann
    • Alfred Döblin
    • Hermann Hesse
    • Rainer Rilke
    • Stefan Zweig
    • Franz Kafka
    • Kurt Tucholsky
    • Bertolt Brecht
  • Czytelnictwie w Niemczech w porównaniu do Polski
  • Polskim rynku wydawniczym książek po niemiecku (literatura niemieckojęzyczna w Polsce)
  • Kulturze czytania w Niemczech
  • Książkach i wydarzeniach okołoksiążkowych, które miały duży wpływ na historię Niemiec:
    • “Mein Kampf” (pol. “Moja walka”)  Adolf Hitler
    • palenie książek w Niemczech w 1933 roku (kampania niszczenia książek prowadzona przez samorządy studenckie)
    • “Blaszany bębenek” Güntera Grassa
    • książki o losach powojennych Niemiec

Czy literatura niemieckojęzyczna zainteresuje Twoich znajomych?

Jeżeli podobał Ci się ten odcinek, to podziel się nim ze swoimi znajomymi. Pamiętaj, że w sieci znajdziesz mnie pod pseudonimem Migrantka, gdzie chętnie odpowiadam na wiele pytań i wątpliwości. Nie jestem żadną ekspertką, jestem dziewczyną, która przyjechała za granicę tak jak Ty i sama próbowała ogarnąć nową rzeczywistość. Nie mówię o rzeczach, na których się nie znam, ale zawsze skieruje Cię w odpowiednie, sprawdzone miejsce, gdzie znajdziesz pomoc. Będzie mi również bardzo miło, jeżeli zasubskrybujesz mój podcast w swojej aplikacji podcastowej oraz jeżeli zostawisz po sobie komentarz i ocenę podcastu.

Dziękuję Ci serdecznie za wysłuchanie tego odcinka i do usłyszenia następnym razem