fbpx
26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje za sobą praca tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.

Listen to “26: Czy tłumaczka jest współautorką książki? Klub czytelniczy "Buch, czyli książka" | Rozmowa z Natalią Prüfer” on Spreaker.

Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest stowarzyszenie SprachCafé Polnisch z Berlina.

Z odcinka „Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka” dowiesz się:

  • czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
  • kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
  • jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
  • czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
  • ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
  • czy tłumacz jest współautorem książki,
  • jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
  • jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
  • jakie są książki II edycji klubu „Buch, czyli książka”:
    • Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
    • Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
    • Unica Zürn „Trąby jerychońskie”,
    • Daniel Kehlmann „Tyll”.

Dzisiaj spotykamy się z okazji rozpoczęcia II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”. Pierwsze spotkanie klubu już 13 września, więc to już niemalże ostatni dzwonek, żeby przeczytać pierwszą książkę i jeszcze dołączyć do spotkania. Tegoroczna edycja klubu oprócz inspirujących rozmów o czterech wybranych książkach skupia się także na pracy tłumaczy literackich. Dlatego wypytałam Natalię, skąd taka decyzja i zaraz usłyszysz również wiele ciekawostek o tłumaczeniach literackich.

Fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll”

Na końcu odcinka usłyszysz fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll” w tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej. Wersję polską czyta dla nas Michał Staszczak, natomiast wersję niemiecką Josefine Heidt.

Przydatne linki


◼️ Informacje o II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”
◼️ Plan spotkań tegorocznej edycji klubu BcK
◼️ Zapisy do klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”
◼️ Konkurs: Czym jest dla Ciebie „Herkunft”?
◼️ Konto na Instagramie „Buch, czyli książka”
11: Literatura niemieckojęzyczna: czy jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym

11: Literatura niemieckojęzyczna: czy jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym

Czy Ty też mam ten problem, że chcesz czytać po niemiecku, chcesz poznać, co ma do zaproponowania literatura niemieckojęzyczna i dzięki ciekawej lekturze głębiej poznawać niemiecką kulturę, ale nie wiesz za bardzo, od czego zacząć? Gdy mój język niemiecki był już na fajnym poziomie, to wymarzyłam sobie, że będę czytała książki po niemiecku, bo i tak czytam dużo książek, a sama cały czas powtarzam, że żeby uczyć się języka, trzeba zanurzyć się w świat niemieckojęzyczny. I tak jak wszystkie seriale i filmy przestawiłam sobie na język niemiecki, to myślałam, że tak samo gładko pójdzie z książkami.

Listen to “11: Czy literatura niemieckojęzyczna jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym? | Rozmowa z Natalią Prüfer” on Spreaker.

Jakie było moje rozczarowanie, gdy kolejna książka po niemiecku, po którą sięgnęłam, była dla mnie za trudna i czytanie w ogóle nie sprawiało przyjemności. Poza tym nie do końca wiedziałam, po jakie książki sięgać, jakie mnie zainteresują i będą napisane w fajny i lekki sposób. Ja się nie poddaję i nie byłabym sobą, gdybym nie poszukała inspiracji u prawdziwej specjalistki, która niemieckojęzycznymi inspiracjami książkowymi sypie jak z rękawa!

Gościni odcinka “Literatura niemieckojęzyczna: czy jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym”: Natalia Prüfer

Moją gościnią jest Natalia Prüfer, która jest wielką pasjonatką książek wydawanych, w krajach niemieckojęzycznych. Natalia od zawsze lubiła czytać i dzięki swojej pasji do czytania miała ogromną motywację do nauki języka niemieckiego, kiedy zaczęła mieszkać w Berlinie. Dodatkowo Natalia swoje wielkie hobby, czyli czytanie książek przekuła w pracę i obecnie bierze udział w wielu projektach kulturalno-literackich. Ja znam się z Natalią osobiście, miałyśmy możliwość spotkania się w Polskiej Kafejce Językowej w Berlinie i chętnie uczestniczę w inicjatywach, które organizuje lub współorganizuje Natalia.

Dzięki Natalii i jej działalności w sieci zainteresowałam się również literaturą niemieckojęzyczną. W tym podcaście chciałam wykorzystać wiedzę Natalii o książkach po niemiecku i niemieckojęzycznej literaturze, żeby nam coś fajnego podrzuciła do czytania na jesień.

Źródło: https://buchczyliksiazka.org/

W podcaście “Literatura niemieckojęzyczna: czy jest znana i lubiana na polskim rynku wydawniczym” usłyszysz o:

  • czytaniu książek w języku niemieckim,
  • trendach na niemieckim rynku wydawniczym,
  • niemieckojęzycznych kryminałach, które poleca Natalia,
  • klubie dyskusyjnym o niemieckojęzycznej literaturze “Buch, czyli książka”
  • klasykach literatury niemieckiej,
  • czytelnictwie w Niemczech (w porównaniu do Polski),
  • polskim rynku wydawniczym książek po niemiecku (literatura niemieckojęzyczna w Polsce),
  • kulturze czytania w Niemczech,
  • książkach i wydarzeniach okołoksiążkowych, które miały duży wpływ na historię Niemiec.

Przydatne linki


◼️ Konto na Instagramie “Buch, czyli książka”
◼️ Klub dyskusyjny “Buch, czyli książka”

Powiązane odcinki