fbpx
#26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

#26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje się za pracą tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.

Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest stowarzyszenie SprachCafé Polnisch z Berlina.


Przydatne linki


Z tego odcinka dowiesz się:

  • czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
  • kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
  • jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
  • czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
  • ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
  • czy tłumacz jest współautorem książki,
  • jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
  • jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
  • jakie są książki tegorocznej edycji klubu:
    • Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
    • Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
    • Unica Zürn „Trąby jerychońskie”,
    • Daniel Kehlmann „Tyll”.

Dzisiaj spotykamy się z okazji rozpoczęcia II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”. Pierwsze spotkanie klubu już 13 września, więc to już niemalże ostatni dzwonek, żeby przeczytać pierwszą książkę i jeszcze dołączyć do spotkania. Tegoroczna edycja klubu oprócz inspirujących rozmów o czterech wybranych książkach skupia się także na pracy tłumaczy literackich. Dlatego wypytałam Natalię, skąd taka decyzja i zaraz usłyszysz również wiele ciekawostek o tłumaczeniach literackich.

Zostań do końca naszej rozmowy, bo na zakończenie Natalia ogłosi konkurs i będzie do wygrania wyjątkowa książka. Dodatkowo na sam koniec rozmowy możesz posłuchać fragmentu książki „Tyll” Daniel Kehlmann w dwóch wersjach językowych: po polsku i po niemiecku. Wszystkie miejsca w sieci wymienione w podcaście wraz z linkami znajdziesz tradycyjnie w opisie tego odcinka oraz na moim blogu migrantka.com w zakładce PODCAST.

ZAPISY DO KLUBU: buchczyliksiazka@gmail.com

Fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll”

Na końcu odcinka usłyszysz fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll” w tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej. Wersję polską czyta dla nas Michał Staszczak, natomiast wersję niemiecką Josefine Heidt.