Nasz język pochodzenia to język naszego serca i emocji. To w języku ojczystym potrafimy najlepiej wyrazić nasze uczucia i przekazać każdą najbardziej skomplikowaną myśl. Mieszkając na emigracji, stajemy przed wyzwaniem wychowania swoich dzieci dwu- lub wielojęzycznie. Emigracja daje naszym dzieciom wspaniałą szansę na naturalne nabywanie co najmniej dwóch języków jednocześnie. Dlatego dzisiejszy temat to znana wszystkim migrantkom i migrantom wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji, zapraszam!
Listen to „9: Dwu- i wielojęzyczność u dzieci w rodzinach migracyjnych | Rozmowa z dr Anną Mróz” on Spreaker.Gościni odcinka: dr Anna Mróz
Zapraszam Cię na rozmowę z doktor Anną Mróz — językoznawczynią i ekspertką w dziedzinie dwu- i wielojęzyczności. Ania studiowała na Uniwersytecie Warszawskim oraz Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, a swój doktorat broniła w dziedzinie socjolingwistyki. Jej prawdziwą pasją jest jednak zagadnienie dwu- i wielojęzyczności. Ania ma ogromną pasję do tego tematu i pięknie mówi o języku pochodzenia jako o języku naszego serca i emocji. Swoimi aktywnościami na rzecz wychowania dzieci w rodzinach dwu- i wielojęzycznych nieraz udowodniła i jeszcze nieraz udowodni, że to zjawisko jest bardzo bliskie jej sercu.
Z odcinka „Wielojęzyczność i dwujęzyczność u dzieci na emigracji” dowiesz się:
- czym jest dwu- i wielojęzyczność,
- czy warto u dzieci na emigracji pielęgnować znajomość języka polskiego,
- jak niemieckie przedszkola radzą sobie z zjawiskiem dwujęzyczności u dzieci na emigracji,
- co zrobić, gdy dziecko miesza dwa języki,
- w jaki sposób radzić sobie z początkowymi problemami związanymi np. z lukami w słownictwie w języku obcym (np. na etapie przedszkola),
- jak reagować na mniej przychylne komentarze otoczenia,
- czy dwujęzyczność wpływa na rozwój mowy,
- czy dzieci dwu- i wielojęzyczne gorzej radzą sobie w szkole,
- co zrobić, gdy dziecko odczuwa lęk przed mówieniem.
Przydatne linki
◼️ Miejsce w sieci dr Anny Mróz: Anna Mróz Herzenssprache – Język Serca |
0 komentarzy