fbpx
35: Stres na emigracji — kurs online “Polka bez stresu”

35: Stres na emigracji — kurs online “Polka bez stresu”

Zapraszam na kolejną rozmową z Magdaleną Draniewicz z profilu “Happy Emigracja”. Magda jest autorką kursu online refundowanego przez niemieckie kasy chorych z zarządzania stresem dla Polek mieszkających w Niemczech “Polka bez stresu”. W naszej rozmowie zgłębialiśmy temat stresu na emigracji, starając się zdefiniować, czym jest stres i zrozumieć, w jaki sposób wpływa na migracyjne życie. Rozmawialiśmy również o tym, jakie źródła generują stres na emigracji, między innymi nowe otoczenie, proces adaptacji, nauka języka, samotność czy odnalezienie się na nowym rynku pracy.

>> Zapisy na kurs online POLKA BEZ STRESU <<
30.01.2024 – 05.03.2024

KURS ONLINE z zarządzania stresem dla kobiet na emigracji
Listen to “35: Stres na emigracji — kurs online "Polka bez stresu" | Rozmowa z Magdaleną Draniewicz” on Spreaker.

Gościni odcinka: Magdalena Draniewicz z Happy Emigracja

Magdalena Draniewicz to pedagożka, trenerka, coachka, doświadczona doradczyni zawodowa oraz trenerka zarządzania stresem, oraz technik relaksacyjnych. Magda postawiła sobie za cel wspieranie innych Polek w odkrywaniu ich potencjału na emigracji. Doskonale rozumie, że za każdym klientem kryje się unikalna historia, a kluczem do sukcesu i spełnienia zawodowego jest zrozumienie samego siebie. Swoim wszechstronnym podejściem, które obejmuje zarówno coaching, jak i trening zarządzania stresem, pomaga swoim klientką przejść przez wyzwania związane z życiem na emigracji.

Z odcinka „Stres na emigracji” dowiesz się m.in.:

  • czym jest stres i w jaki sposób wpływa na naszą codzienność,
  • jakie są główne źródła stresu na emigracji,
  • czy różnice kulturowe mają wpływ na to, w jaki sposób ludzie doświadczają i radzą sobie ze stresem,
  • jak przygotować się do emigracji, by zminimalizować stres związany z przeprowadzką,
  • jak budować sieć wsparcia w nowej rzeczywistości,
  • czy interakcje online z rodziną i przyjaciółmi z polski mogą pomagać lub przeciwnie, zwiększać poziom stresu związanego z emigracją,
  • jakie są skuteczne techniki radzenia sobie ze stresem w codziennym życiu.

Przydatne linki


◼️ Zapisy na kurs online “Polka bez stresu”
◼️ Facebook Happy Emigracja

Powiązane odcinki

27: Duale Ausbildung w Niemczech: na czym polega i jak wygląda w praktyce

27: Duale Ausbildung w Niemczech: na czym polega i jak wygląda w praktyce

Nie wszystkich stać na opłacenie czesnego za studia, utrzymanie się podczas nauki i to jeszcze za granicą. Dlatego rozwiązaniem na te problemy, a jednocześnie szansą dla tych, których nie stać na edukację, jest bardzo popularne na niemieckim rynku kształcenie dualne. Duale Ausbildung w Niemczech to forma nauki polegająca na łączeniu teorii z płatną praktyką zawodową.

Listen to “27: Duale Ausbildung: czym jest i jak wygląda w praktyce | Rozmowa z Kamilą Romanowicz” on Spreaker.

Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z niemieckim urzędem pracy (niem. Agentur für Arbeit) w Pasewalku, w ramach programu Główka pracuje. Moją rozmówczynią jest koordynatorka tego programu — pani Kamila Romanowicz. „Główka pracuje” to bezpłatny program, który już od ponad 10 lat pomaga osobom polskojęzycznym w rozpoczęciu kształcenia dualnego na terenie Niemiec.

Kontakt do ekspertki z odcinka:
Kamila Romanowicz: kamila@expr.pl

Pani Kamila dzięki temu, że na co dzień zajmuje się koordynacją kandydatów i kandydatek na duale Ausbildung doskonale wie, z jakimi rozterkami borykają się osoby, które starają się o kształcenie dualne w Niemczech. W tym odcinku podzieli się swoją wiedzą, odpowie na wiele Twoich pytań i opowie o duale Ausbildung w Niemczech oraz przedstawi nam bliżej bezpłatny program „Główka pracuje”, który pomaga we wszystkich kwestiach formalnych związanych z szukaniem ofert na duale Ausbildung.

Z odcinka „Duale Ausbildung: na czym polega i jak wygląda w praktyce?” dowiesz się:

  • czym jest duale Ausbildung,
  • do czego można porównać takie kształcenie w Polsce,
  • na czym polega kształcenie dualne w Niemczech,
  • jak wygląda nauka dualna w praktyce,
  • ile trwa duale Ausbildung i jak przebiega,
  • co należy przygotować przed podjęciem takiego kształcenia,
  • w jakich zawodach można zacząć kształcenie dualne,
  • co można robić po zakończeniu kształcenia dualnego,
  • dla kogo dedykowany jest program „Główka pracuje”,
  • jakie są wymagania, by zgłosić się do programu „Główka pracuje”,
  • na jaką pomoc można liczyć w ramach programu „Główka pracuje”,
  • w jakich regionach działa program „Główka pracuje”.

Przydatne linki


◼️ Program „Główka pracuje
◼️ Jobbörse Bundesagentur für Arbeit

Powiązane odcinki

26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

26: Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka

Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje za sobą praca tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.

Listen to “26: Czy tłumaczka jest współautorką książki? Klub czytelniczy "Buch, czyli książka" | Rozmowa z Natalią Prüfer” on Spreaker.

Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest stowarzyszenie SprachCafé Polnisch z Berlina.

Z odcinka „Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka” dowiesz się:

  • czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
  • kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
  • jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
  • czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
  • ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
  • czy tłumacz jest współautorem książki,
  • jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
  • jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
  • jakie są książki II edycji klubu „Buch, czyli książka”:
    • Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
    • Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
    • Unica Zürn „Trąby jerychońskie”,
    • Daniel Kehlmann „Tyll”.

Dzisiaj spotykamy się z okazji rozpoczęcia II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”. Pierwsze spotkanie klubu już 13 września, więc to już niemalże ostatni dzwonek, żeby przeczytać pierwszą książkę i jeszcze dołączyć do spotkania. Tegoroczna edycja klubu oprócz inspirujących rozmów o czterech wybranych książkach skupia się także na pracy tłumaczy literackich. Dlatego wypytałam Natalię, skąd taka decyzja i zaraz usłyszysz również wiele ciekawostek o tłumaczeniach literackich.

Fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll”

Na końcu odcinka usłyszysz fragment książki Daniela Kehlmanna „Tyll” w tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej. Wersję polską czyta dla nas Michał Staszczak, natomiast wersję niemiecką Josefine Heidt.

Przydatne linki


◼️ Informacje o II edycji klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”
◼️ Plan spotkań tegorocznej edycji klubu BcK
◼️ Zapisy do klubu czytelniczego „Buch, czyli książka”
◼️ Konkurs: Czym jest dla Ciebie „Herkunft”?
◼️ Konto na Instagramie „Buch, czyli książka”