Zapraszam na kolejną rozmową z Magdaleną Draniewicz z profilu „Happy Emigracja”. Magda jest autorką kursu online refundowanego przez niemieckie kasy chorych z zarządzania stresem dla Polek mieszkających w Niemczech „Polka bez stresu”. W naszej rozmowie zgłębialiśmy temat stresu na emigracji, starając się zdefiniować, czym jest stres i zrozumieć, w jaki sposób wpływa na migracyjne życie. Rozmawialiśmy również o tym, jakie źródła generują stres na emigracji, między innymi nowe otoczenie, proces adaptacji, nauka języka, samotność czy odnalezienie się na nowym rynku pracy.
Magdalena Draniewicz to pedagożka, trenerka, coachka, doświadczona doradczyni zawodowa oraz trenerka zarządzania stresem, oraz technik relaksacyjnych. Magda postawiła sobie za cel wspieranie innych Polek w odkrywaniu ich potencjału na emigracji. Doskonale rozumie, że za każdym klientem kryje się unikalna historia, a kluczem do sukcesu i spełnienia zawodowego jest zrozumienie samego siebie. Swoim wszechstronnym podejściem, które obejmuje zarówno coaching, jak i trening zarządzania stresem, pomaga swoim klientką przejść przez wyzwania związane z życiem na emigracji.
Z odcinka „Stres na emigracji” dowiesz się m.in.:
czym jest stres i w jaki sposób wpływa na naszą codzienność,
jakie są główne źródła stresu na emigracji,
czy różnice kulturowe mają wpływ na to, w jaki sposób ludzie doświadczają i radzą sobie ze stresem,
jak przygotować się do emigracji, by zminimalizować stres związany z przeprowadzką,
jak budować sieć wsparcia w nowej rzeczywistości,
czy interakcje online z rodziną i przyjaciółmi z polski mogą pomagać lub przeciwnie, zwiększać poziom stresu związanego z emigracją,
jakie są skuteczne techniki radzenia sobie ze stresem w codziennym życiu.
W tym odcinku podcastu Kroniki Migrantki poruszamy temat, który dotyka niemal każdej osoby, która wyemigrowała – bariera językowa. Jeśli czujesz się zagubiony w nowym otoczeniu z powodu trudności w porozumiewaniu się, ten odcinek jest właśnie dla Ciebie. Razem z psycholożką Anną Majer, specjalistką w obszarze wsparcia psychologicznego i job coachingu, rozmawiamy o tym, jak brak znajomości języka może wpływać na nasze życie emocjonalne, zawodowe i codzienne funkcjonowanie na emigracji.
Anna Majer to psycholożka i job coachka, która wspiera osoby mieszkające za granicą w pokonywaniu trudności związanych z adaptacją do nowego środowiska. Specjalizuje się w pracy z emigrantami, pomagając im radzić sobie z wyzwaniami, które często pojawiają się w nowym kraju, w tym z barierą językową. Podczas naszej rozmowy Anna dzieli się praktycznymi wskazówkami oraz wiedzą z zakresu psychologii, które pomogą lepiej zrozumieć, dlaczego nieznajomość języka tak mocno wpływa na nasze samopoczucie.
Z odcinka „Bariera językowa i jej psychologiczne konsekwencje” dowiesz się:
czym właściwie jest bariera językowa i dlaczego tak często nas blokuje,
jakie psychologiczne konsekwencje niesie za sobą brak znajomości języka,
w jaki sposób stres związany z barierą językową wpływa na naszą pewność siebie i zdrowie psychiczne,
jak radzić sobie z emocjami, które pojawiają się, gdy nie możemy efektywnie się komunikować – w pracy, na co dzień, a także w kontaktach z obcymi ludźmi,
jakie strategie i techniki mogą pomóc w przełamywaniu bariery językowej oraz w radzeniu sobie z towarzyszącym jej stresem,
co zrobić, by nie tracić pewności siebie, mimo trudności językowych i błędów.
Nie wszystkich stać na opłacenie czesnego za studia, utrzymanie się podczas nauki i to jeszcze za granicą. Dlatego rozwiązaniem na te problemy, a jednocześnie szansą dla tych, których nie stać na edukację, jest bardzo popularne na niemieckim rynku kształcenie dualne. Duale Ausbildung w Niemczech to forma nauki polegająca na łączeniu teorii z płatną praktyką zawodową.
Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z niemieckim urzędem pracy (niem. Agentur für Arbeit) w Pasewalku, w ramach programu „Główka pracuje”. Moją rozmówczynią jest koordynatorka tego programu — pani Kamila Romanowicz. „Główka pracuje” to bezpłatny program, który już od ponad 10 lat pomaga osobom polskojęzycznym w rozpoczęciu kształcenia dualnego na terenie Niemiec.
Gościni odcinka: Kamila Romanowicz
Pani Kamila dzięki temu, że na co dzień zajmuje się koordynacją kandydatów i kandydatek na duale Ausbildung doskonale wie, z jakimi rozterkami borykają się osoby, które starają się o kształcenie dualne w Niemczech. W tym odcinku podzieli się swoją wiedzą, odpowie na wiele Twoich pytań i opowie o duale Ausbildung w Niemczech oraz przedstawi nam bliżej bezpłatny program „Główka pracuje”, który pomaga we wszystkich kwestiach formalnych związanych z szukaniem ofert na duale Ausbildung.
Z odcinka „Duale Ausbildung w Niemczech” dowiesz się:
czym jest duale Ausbildung,
do czego można porównać takie kształcenie w Polsce,
na czym polega kształcenie dualne w Niemczech,
jak wygląda nauka dualna w praktyce,
ile trwa duale Ausbildung i jak przebiega,
co należy przygotować przed podjęciem takiego kształcenia,
w jakich zawodach można zacząć kształcenie dualne,
co można robić po zakończeniu kształcenia dualnego,
dla kogo dedykowany jest program „Główka pracuje”,
jakie są wymagania, by zgłosić się do programu „Główka pracuje”,
na jaką pomoc można liczyć w ramach programu „Główka pracuje”,
w jakich regionach działa program „Główka pracuje”.
Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje za sobą praca tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.
Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest Polska Kafejka Językowa w Berlinie.
Z odcinka „Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka” dowiesz się:
czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
czy tłumacz jest współautorem książki,
jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
jakie są książki II edycji klubu „Buch, czyli książka”:
Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
Cześć! Jestem Martyna — autorka tego bloga i podcastu „Kroniki migrantki”. Z zawodu jestem socjolożką i dziennikarką, a z zamiłowania Migrantką. Jeżeli chcesz usłyszeć, że na emigracji wszystko jest piękne i kolorowe, to jesteś w złym miejscu. Swoim blogowaniem pokazuję życie w Niemczech bez ściemy. Więcej o mnie! –>
ZAPISZ SIĘ NA MÓJ NEWSLETTER ⮧
Życie w Niemczech: inspiracje, porady i newsy!
Zapisz się na mój migracyjny newsletter i bądź na bieżąco!*
Dziękuję!
Jesteś już prawie częścią migracyjnej społeczności! Potwierdź zapis na swojej skrzynce!