Jeżeli szukasz książkowych inspiracji literatury niemieckojęzycznej na zbliżającą się jesień lub zastanawiasz się, co kryje za sobą praca tłumacza literackiego, to ten odcinek jest dla Ciebie idealny. Dzisiaj, po raz drugi spotykam się z Natalią Prüfer, z którą rok temu rozmawiałyśmy o literaturze niemieckojęzycznej. Pierwszą naszą rozmowę usłyszysz w odcinku 11 mojego podcastu, więc jeżeli potrzebujesz więcej inspiracji ze świata książek po niemiecku, to koniecznie posłuchaj również naszej poprzedniej rozmowy.
Listen to „26: Czy tłumaczka jest współautorką książki? Klub czytelniczy "Buch, czyli książka" | Rozmowa z Natalią Prüfer” on Spreaker.| Ten odcinek podcastu powstał we współpracy z blogiem „Buch, czyli książka”. Projekt został dofinansowany przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej, a głównym organizatorem projektu jest Polska Kafejka Językowa w Berlinie. |
Z odcinka „Praca tłumacza literackiego & Klub dyskusyjny: Buch, czyli książka” dowiesz się:
- czym różni się praca tłumacza literackiego od innych tłumaczy,
- kiedy mówimy o „dobrych” tłumaczeniach książek,
- jakie kompetencje musi mieć tłumacz*ka literacka,
- czy złe tłumaczenie może „zepsuć” książkę,
- ile w tłumaczeniach książek jest tłumacza, a ile samego autora,
- czy tłumacz jest współautorem książki,
- jak wygląda tegoroczna edycja klubu czytelniczego online „Buch, czyli książka”
- jak wyglądają spotkania klubu czytelniczego BcK,
- jakie są książki II edycji klubu „Buch, czyli książka”:
- Verena Kessler „Duchy z Miasteczka Demmin”,
- Thomas Mann „Niemieccy słuchacze! Przemówienia radiowe z lat 1940–1945″,
- Unica Zürn „Trąby jerychońskie”,
- Daniel Kehlmann „Tyll”.
Przydatne linki
| ◼️ Strona internetowa „Buch, czyli książka” ◼️ Konto na Instagramie @buchczyliksiazka |




0 komentarzy